NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-EŞRİBE

<< 1520 >>

ذكر الأخبار التي اعتل بها من أباح شراب المسكر

49- Sarhoş Edici içeceklere Ruhsat Verenlerin Dayandıklan Rivayetler ile Buna Karşı Olan Rivayetler

 

أخبرنا هناد بن السري عن أبي الأحوص عن سماك عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه عن بردة بن نيار قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم اشربوا في الظروف ولا تسكروا قال أبو عبد الرحمن وهذا حديث منكر غلط فيه أبو الأحوص سلام بن سليم لا نعلم أن أحدا تابعه عليه من أصحاب سماك بن حرب وسماك ليس بالقوي وكان يقبل التلقين قال أحمد بن حنبل كان أبو الأحوص يخطىء في هذا الحديث قال أبو عبد الرحمن قال أحمد بن حنبل كان أبو الأحوص يخطىء في هذا الحديث خالفه شريك في إسناده وفي لفظه

 

[-: 5167 :-] Ebu Burde'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Kaplarınızın içinde yaptığınız meşruhatlardan için, ama sarhoş olmayın" buyurdu.

 

Nesai der ki: Münker bir hadistir. Ravi Ebu'l-Ahvas bu hadiste hata etmiştir.

Rivayeti aldığı Simak b. Harb'in arkadaşlarından hiç kimse de bunu rivayet edip onu desteklemiş değildir. Simak da kavi biri değildir ve telkfn'i kabul eden birisidir. Ahmed b. Hanbel de: "Ebu'l-Ahvas bu hadisi hatalı aktarırdı" demiştir.

 

Mücteba: 8/319; Tuhfe: 11723 .

 

Diğer tahric: Hadisi İbn Ebi Şeybe (7/516, 517), Taberani, M. e!-Kebir 22 (522) ve Beyhaki (8/298) rivayet etmişlerdir,

 

 

أخبرنا محمد بن إبراهيم بن إسماعيل قال حدثنا يزيد قال أنبأنا شريك عن سماك بن حرب عن بن بريدة عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والحنتم والنقير والمزفت ثم قال إني كنت نهيتكم عن الظروف فانتبذوا فيما بدا لكم واجتنبوا كل مسكر قال أبو عبد الرحمن وخالفه أبو عوانة

 

[-: 5168 :-] Bureyde'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kabak, testi, içi oyulmuş kütük ve içi ziftlenmiş küpler içinde şıra yapımını yasaklamış, ancak daha sonra: "Bazı kaplar içinde şıra yapmanızı yasaklamıştım. Ancak sarhoş edici içeceklerden uzak durmak kaydıyla artık dilediğiniz kaplarda şzranızı yapabilirsiniz" buyurdu.

 

Mücteba: 8/319; Tuhfe: 1932.

 

Daha uzun bir metinle benzeri 2170. hadiste geçti.

 

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال أنبأنا إبراهيم بن حجاج قال حدثنا أبو عوانة عن سماك عن قرصافة امرأة منهم عن عائشة قالت اشربوا ولا تسكروا قال أبو عبد الرحمن وهذا أيضا غير ثابت وقرصافة هذه لا ندري من هي قال أبو عبد الرحمن والمشهور عن عائشة خلاف ما روت عنها قرصافة

 

[-: 5169 :-] Simak, kabilesinden Kirsafe adında bir kadından Hz. Aişe'nin: "Dilediğiniz içecekten için, ama sarhoş olmayın!" dediğini bildirir.

 

Nesai der ki: Bu söz, Hz. Aişe'den sabit değildir. Kirsafe denilen kadının da kim olduğunu bilmiyoruz. Ayrıca bu konuda Hz. Aişe'den gelen meşhur rivayet bu rivayetin aksi yönündedir:

 

Mücteba: 8/320; Tuhfe: 11723.

 

5167. hadiste merfu olarakgeldi.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أخبرنا عبد الله عن قدامة العامري أن جسرة بنت دجاجة العامرية حدثته قالت سمعت عائشة سألها أناس كلهم يسأل عن النبيذ يقول ننبذ التمر غدوة ونشربه عشيا وننبذه عشيا ونشربه بكرة قالت لا أحل مسكرا وإن كان خبزا وإن كان ماء قالتها ثلاث مرات

 

[-: 5170 :-] Cesre binti Decace el-Amiriyye bildiriyor: Birçok kişinin Hz. Aişe'ye "Sabah kurduğumuz şırayı akşam, akşam kurduğumuz şırayı da sabah içiyoruz. Bu konuda ne dersin?" diye sorduğunu işittim. Hz. Aişe de onlara üç defa ''Ekmek de olsa, su da olsa sarhoşluk verecek hiçbir şeyi size helal kılacak şekilde fetva vermem!" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/320; Tuhfe: 17831 .

 

Bir benzeri 5172. hadiste merfu olarak gelecektir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن علي بن المبارك قال حدثتنا كريمة بنت همام أنها سمعت عائشة أم المؤمنين تقول نهيتم عن الدباء نهيتم عن الحنتم نهيتم عن المزفت ثم أقبلت على النساء فقالت إياكن والجر الأخضر وإن أسكركن ماء حبكن فلا تشربنه

 

[-: 5171 :-] Kerime binti Hemmam'ın bildirdiğine göre Hz. Aişe: ''Kabak, testi ve içi ziftlenmiş küpler içinde şıra yapmanız yasaklandı" dedi ve kadınlara dönüp şöyle devam etti: ''Yeşil testiler içinde şıra kurmaktan da uzak durun! Çok sevdiğiniz su dahi olsa sizi sarhoş edecekse onu içmeyin!''

 

Mücteba: 8/320; Tuhfe: 17960.

 

Bir benzeri 5130. hadiste geçti.

 

 

أخبرنا إسماعيل بن مسعود قال حدثنا خالد قال حدثنا أبان بن صمعة قال حدثتني والدتي عن عائشة أنها سألت عن الأشربة فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن كل مسكر قال أبو عبد الرحمن واعتلوا بحديث عبد الله بن شداد عن عبد الله بن عباس

 

[-: 5172 :-] Aban b. Sam'a, annesinden bildiriyor: Hz. Aişe'ye içecekler konusu sorulunca: ''Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) sarhoşluk verecek her türlü içeceği yasaklardılı karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/320; Tuhfe: 17974.

 

Diğer tahric: Buhari (242, 5585, 5586), Müslim 2001 (67, 68, 69), Ebu Davud (3682), İbn Mace (3386), Tirmizi (1863), Ahmed, Müsned (24082), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (4968, 4969, 4970, 4971) ve İbn Hibban (5345, 5371)

 

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال أنبأنا القواريري قال حدثنا عبد الوارث قال سمعت بن شبرمة يذكره عن عبد الله بن شداد بن الهاد عن بن عباس قال حرمت الخمر قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب حرام قال أبو عبد الرحمن بن شبرمة لم يسمعه من عبد الله بن شداد

 

[-: 5173 :-] ibn Abbas der ki: ''İçkinin azı da çoğu da haram kılındı. Aynı şekilde sarhoşluk verecek her türlü içecek haramdır.''

 

Nesai der ki: İbn Şübrüme bu sözü Abdullah b. Şeddad'tan işitmiş değildir.

 

5175175,5176,6747 ile 6749. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/320; Tuhfe: 5789.

 

Diğer tahric: Hadisi Beyhaki (8/297) ve Tahiivi, Şerh Müşkili'l-Asar (4981) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال حدثنا سريج بن يونس قال حدثنا هشيم عن بن شبرمة قال حدثني الثقة عن عبد الله بن شداد عن بن عباس قال حرمت الخمر بعينها قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب خالفه أبو عون محمد بن عبيد الله الثقفي

 

[-: 5174 :-] ibn Abbas der ki: ''Az olsun, çok olsun içkinin bizati kendisi ve sarhoşluk veren her türlü içecek haram kılındı.''

 

Mücteba: 8/321; Tuhfe: 5789.

 

 

أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم قال حدثنا محمد وأنبأنا الحسين بن منصور قال حدثنا أحمد بن حنبل قال حدثنا محمد بن جعفر قال حدثنا شعبة عن مسعر عن أبي عون عن عبد الله بن شداد عن بن عباس قال حرمت الخمر بعينها قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب لم يذكر بن الحكم قليلها وكثيرها

 

[-: 5175 :-] ibn Abbas der ki: ''Az olsun, çok olsun içkinin bizati kendisi ve sarhoşluk veren her türlü içecek haram kllındl.''

 

Nesai der ki: İbnu'l-Hakem ise kendi rivayetinde "az olsun çok olsun" lafzını zikretmemiştir.

 

5175175,5176,6747 ile 6749. hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/321; Tuhfe: 5789.

 

Diğer tahric: Hadisi Beyhaki (8/297) ve Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (4981) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا الحسين بن منصور قال حدثنا أحمد بن حنبل قال حدثنا إبراهيم بن أبي العباس قال حدثنا شريك عن عباس بن ذريح عن أبي عون عن عبد الله بن شداد عن بن عباس قال حرمت الخمر قليلها وكثيرها وما أسكر من كل شراب قال أبو عبد الرحمن وهذا أولى بالصواب من حديث بن شبرمة وهشيم بن بشير كان يدلس وليس في حديثه ذكر السماع من بن شبرمة ورواية أبي عون أشبه بما رواه الثقات عن بن عباس

 

[-: 5176 :-] ibn Abbas der ki: "Az olsun, çok olsun içki ile sarhoşluk veren her türlü içecek haram kılındı."

 

Nesai der ki: Bu rivayet İbn Şübrüme kanalıyla gelen rivayetten (5174) daha doğrudur. Hüşeym b. Beşir tedlis yapan birisidir ve rivayetinde sözü İbn Şübrüme'den işittiğini zikretmemiştir. İbn Avn'ın bu rivayeti ise güvenilir olanlar tarafından İbn Abbas'tan rivayet edilen sözle daha çok benzerlik göstermektedir.

 

Mücteba: 8/321; Tuhfe: 5789.

 

Diğer tahric: Hadisi Beyhaki (8/297) ve Tahiivi, Şerh Müşkili'l-Asar (4981) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد عن سفيان عن أبي الجويرية الجرمي قال سألت بن عباس وهو مسند ظهره إلى الكعبة عن الباذق فقال سبق محمد صلى الله عليه وسلم الباذق وما أسكر فهو حرام أنا أول العرب سأله

 

[-: 5177 :-] Ebu'l-Cüveyriye el-Cermi bildiriyor: ibn Abbas sırtını Kabe'ye dayamışken ona bazak denilen içeceğin hükmünü sordum. "Hz. Muhammed (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında yoktu. Ama sarhoşluk veren her türlü içecek haramdır'' dedi. Araplar içinde bazak denilen içeceğin hükmünü ilk soran kişi de benim.

 

Mücteba: 8/321; Tuhfe: 5789.

 

5096. hadiste geçti, 6787. hadiste tekrar gelecektir.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا أبو عامر والنضر بن شميل ووهب بن جرير قالوا حدثنا شعبة عن سلمة بن كهيل قال سمعت أبا الحكم يحدث قال بن عباس من سره أن يحرم إن كان محرما ما حرم الله ورسوله فليحرم النبيذ

 

[-: 5178 :-] Ebu'l-Hakem'in bildirdiğine göre ibn Abbas: "Kişinin bir şeyleri haram kılmak höşuna gidecekse ve bunun Allah ve Resalü (sallallahu aleyhi ve sellem)'in haram kıldığı şeylerden biri olmasını istiyorsa, şırayı haram kılsın" demiştir.

 

Mücteba: 8/321; Tuhfe: 5789.

 

Diğer tahric: Hadisi Tayalisi (2743), Darimi (2111), Ebu Ya'la (2344), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (4/223), Taberani, M. el-Kebir (12738) ve Ahmed, Müsned (185) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن عيينة بن عبد الرحمن عن أبيه قال قال رجل لابن عباس إني امرؤ من أهل خراسان وإن أرضنا أرض باردة وإنا نتخذ شرابا من الزبيب والعنب وغيره وقد أشكل علي فذكر له ضروبا من الأشربة فأكثر حتى ظننت أنه لم يفهمه فقال له بن عباس إنك قد أكثرت علي اجتنب ما أسكر من تمر أو زبيب أو غيره

 

[-: 5179 :-] Uteybe b. Abdirrahman, babasından naklen diyor: Adamın biri ibn Abbas'a: "Ben Horasan ahalisinden biriyim. Ülkemiz soğuk bir yer olduğunda dolayı kuru üzüm, üzüm ve benzeri şeylerden meşrubat yapıp içiyoruz. Ancak bunların hükmü konusunda rahat değiiim'' dedi ve yaptıkları meşrubatlardan kadar çok çeşit saydı ki, ibn Abbas'ın onu anlayamayacağını düşündüm Sonunda ibn Abbas ona dedi ki:

 

"Gereğinden fazla lafı uzattın. Hurma, üzüm ve diğer şeylerden yapılıp sarhoşluk veren her türlü içecekten uzak dur.''

 

Mücteba: 8/322; Tuhfe:5815.

 

5106. hadiste geçti.

 

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال حدثنا القواريري قال حدثنا حماد قال حدثنا أيوب عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال نبيذ البسر بحت لا يحل

 

[-: 5180 :-] ibn Abbas der ki: "Hurma koruğundan yapılan şıra pistir ve helal değildir."

 

Mücteba: 8/322; Tuhfe: 5442.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا محمد بن بشار قال حدثنا محمد قال حدثنا شعبة عن أبي جمرة قال كنت أترجم بين بن عباس وبين الناس فأتته امرأة تسأله عن نبيذ الجر فنهى عنه قلت يا بن عباس إني انتبذ في جرة خضراء نبيذا حلوا فأشرب منه فيقرقر بطني قال لا تشرب منه وإن كان أحلى من العسل

 

[-: 5181 :-] Ebu Cemre bildiriyor: ibn Abbas ile insanlar arasında tercümanlık yapıyordum. Bir defasında yanına bir kadın geldi ve testide yapılan şıranın hükmünü sordu. ibn Abbas testi içinde yapılan şıranın yasak olduğunu ve bundan uzak durmasını söyledi. Ben: "Ey ibn Abbas! Yeşil testiler içinde tatlı şıra yapıyorum, ancak içince karnımdan guruldama sesleri geliyor" dediğimde: "Baldan daha tatlı olsa dahi ondan içme!" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/322; Tuhfe: 6534.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا أبو داود قال حدثنا أبو عتاب وهو سهل بن حماد قال حدثنا قرة قال حدثنا أبو جمرة نصر قال قلت لابن عباس إن جدة لي تنبذ نبيذا في جر أشربه حلوا إن أكثرت منه فجالست القوم خشيت أن أفتضح فقال قدم وفد عبد القيس على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال مرحبا بالوفد ليس بالخزايا ولا النادمين قالوا يا رسول الله إن بيننا وبينك المشركين وإنا لا نصل إليك إلا في أشهر الحرم فحدثنا بأمر إن عملنا به دخلنا الجنة وندعوا به من وراءنا قال آمركم بثلاث وأنهاكم عن أربع آمركم بالإيمان بالله وهل تدرون ما الإيمان بالله قالوا الله ورسوله أعلم قال شهادة أن لا إله إلا الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وأن تعطوا من المغانم الخمس وأنهاكم عن أربع عما ينبذ في الدباء والنقير والحنتم والمزفت

 

[-: 5182 :-] Ebu Cemre anlatıyor: ibn Abbas'a: "Ninem testi içinde şıra yapıyor. ben de tatlı iken ondan içiyorum. Ancak insanlar arasında oturduğum zaman kendimi kaybedip (sarhoş olup) rezil olmaktan çekindiğim için çok içemiyorum" dediğimde şu karşılığı verdi: "Abdulkays kabilesinin heyeti geldiği zaman Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Gelişiyle pişman olup hüsrana uğramayacak olan topluluk hoş gelmiş!" diyerek karşıladı. Heyettekiler: "Ya Resulalıah! Müşrikler engel olduğu için ancak haram aylarda yanına

gelebiliyoruz. Bize bir şeyler söyle ki onunla amel ettiğimiz zaman Cennete girebilelim ve geride bıraktığımız ahalimizi de buna davet edelim" dediklerinde Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Size üç şeyi emrediyor, dört şeyden de uzak durmanızı istiyorum. Sizlere, Allah'a imanı emrediyorum" buyurdu ve: ''Allah'a iman ne demektir biliyor musunuz?" diye sordu. Onlar: "Allah ve Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) daha iyi bilir" dediklerinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) şöyle devam etti:

 

''Allah'tan başka ilah olmadığına şehadet etmektir. Namazlarınızı kılmanız, zekatlarınızı ödemeniz ve ganimetten elde ettiğinizin beştebirini (humus) vermenizdir. Dört şeyden de sizleri sakındmyorum. Kabak, içi oyulmuş kütük, testi ve içi ziftlenmiş küpler içinde yapılan şıradan uzak durun!"

 

Mücteba: 8/322; Tuhfe: 6524.

 

320. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن سليمان التيمي عن قيس بن هنان قال سألت بن عباس قلت إن لي جريرة انتبذ فيها حتى إذا غلى وسكن شربته قال مذ كم هذا شرابك قلت مذ عشرون سنة أو قال مذ أربعون سنة قال طالما تروت عروقك من الخبث قال أبو عبد الرحمن ومما اعتلوا به من حديث عبد الملك بن نافع عن عبد الله بن عمر

 

[-: 5183 :-] Kays b. Hennan der ki: ibn Abbas'a: "içinde şıra yaptığım bir testi var. içindeki şıra köpürüp dindikten sonra da ondan içiyorum" dediğimde bana: "Ne zamandan beri bunu içiyorsun?" diye sordu. "Yirmi (veya kırk) yıldır bunu içiyorum" dediğimde de: "Bu süre zarfında damarlarında hep bu pislik (içki) dolaşıp durmuş" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/323; Tuhfe: 6334.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا زياد بن أيوب قال حدثنا هشيم قال أنبأنا العوام عن عبد الملك بن نافع قال قال بن عمر رأيت رجلا جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بقدح فيه نبيذ وهو عند الركن ودفع إليه القدح فرفعه إلى فيه فوجده شديدا فرده على صاحبه فقال له رجل من القوم يا رسول الله أحرام هو فقال علي بالرجل فأتي به فأخذ منه القدح ثم دعا بماء فصبه فيه ثم رفعه إلى فيه فقطب ثم دعا بماء أيضا فصبه فيه ثم قال إذا اغتلمت عليكم هذه الأوعية فاكسروا متونها بالماء

 

[-: 5184 :-] ibn Ömer anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Rükn'ün yanında (Kabe'de) iken elinde bir kase meşrubatla adamın biri geldi ve kaseyi Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e ikram etti. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) içmek için bardağı ağzına götürdü. Ancak, keskinliğinden dolayı içmeyip kaseyi adama geri verdi. Oradakilerden biri:

 

"Ya Resulalıah! Haram mı ki içmedin?" diye sorunca, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): ''Adamı bana çağırın" buyurdu. Sonra biraz su istedi ve kasenin içine kattı. Kaseyi içmek için ağzına götürdü, ancak hala ekşi olduğu için yüzünü ekşitti. Bir daha su isteyip içine kattıktan sonra da: "Kaplarınızdaki meşruhatlar fazla keskin olduğu zaman içine su katarak keskinliğini yumuşatın" buyurdu.

 

Mücteba: 8/323; Tuhfe: 7303.

 

Diğer tahric: Hadisi İbn Ebi Şeybe (7/497, 504,8/39) rivayet etmiştir.

 

 

وأخبرنا زياد بن أيوب عن أبي معاوية قال حدثنا أبو إسحاق الشيباني عن عبد الملك بن نافع عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه قال أبو عبد الرحمن عبد الملك بن نافع ليس بالمشهور ولا يحتج بحديثه والمشهور عن بن عمر خلاف حكايته

 

[-: 5185 :-] Ebu İshak eş-Şeybani de Abdulmelik b. Nafi' vasıtasıyla ibn Ömer'den o da Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'den benzerini rivayet etmiştir.

 

Nesai der ki: Abdulmelik b. Nafi'nin bu rivayeri meşhur bir rivayet değildir. İbn Ömer'den bu yönde gelen meşhur rivayet de bunun aksi yönündedir.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 7303.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن أبي عوانة عن زيد بن جبير عن بن عمر أن رجلا سأله عن الأشربة فقال اجتنب كل شيء ينش

 

[-: 5186 :-] Zeyd b. Cübeyr'in bildirdiğine gore adamın biri ibn Ömer'e meşrubatlar konusunu sorunca: "Kabının içinde köpürüp keskinleşen içeceklerden uzak dur!" demiştir.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 6742.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد قال أنبأنا أبو عوانة عن زيد بن جبير قال سألت بن عمر عن الأشربة فقال اجتنب كل شيء ينش

 

[-: 5187 :-] Zeyd b. Cübeyr der ki: ibn Ömer'e meşrubatlar konusunu sorduğumda: "Kabının içinde köpürüp keskinleşen içeceklerden uzak dur!" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 6742.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن سليمان التيمي عن محمد بن سيرين عن بن عمر قال المسكر قليله وكثيره حرام

 

[-: 5188 :-] Süleyman et-Teymi, İbn Ömer'in: "Sarhoş eden içeceğin azı da çoğu da haramdır" dediğini bildirir.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 7437.

 

 

قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع عن بن القاسم قال أخبرني مالك عن نافع عن بن عمر قال كل مسكر خمر وكل مسكر حرام

 

[-: 5189 :-] Nafi', ibn Ömer'in: "Sarhoş eden her meşrubat içkidir ve sarhoş eden her içecek haramdır" dediğini bildirir.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 8397.

 

Bir sonraki hadiste merfu olarak gelecektir.

 

 

أخبرنا محمد بن عبد الأعلى قال حدثنا المعتمر قال سمعت شبيبا وهو بن عبد الملك يقول حدثني مقاتل بن حيان عن سالم بن عبد الله عن أبيه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال حرم الله الخمر وكل مسكر حرام

 

[-: 5190 :-] Salim b. Abdillah, babasından naklettiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Yüce Allah içkiyi haram kılmıştır. Sarhoş eden her içecek de haramdır" buyurdu.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 7019.

 

Diğer tahric: Müslim 2003 (74, 75), İbn Mace (3387, 3390), Tirmizi (1864), Ahmed, Müsned (4644), ve İbn Hibban (5354, 5368, 5369, 5375)

 

 

أخبرنا الحسين بن منصور يعني بن جعفر النيسابوري قال حدثنا يزيد بن هارون قال أنبأنا محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم كل مسكر حرام وكل مسكر خمر قال أبو عبد الرحمن وهؤلاء أهل الثبت والعدالة مشهورون بصحة النقل وعبد الملك لا يقوم مقام واحد منهم ولو عاضده من أشكاله جماعة وبالله التوفيق

 

[-: 5191 :-] ibn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Sarhoş eden her içecek haramdır ve sarhoş eden her türlü meşrubat da içkidir" buyurdu.

 

Nesai der ki: Bunlar adalet sahibi güvenilir kişilerdir ve sahih rivayetleri nakletmekle meşhurdurlar. Abdulmelik gibi birisi ise kendi düzeyinde olan bir topluluk tarafından desteklense de bunlardan birinin konumunda olamaz.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 8584.

 

5073. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن عبيد الله بن عمر السعيدي قال حدثتني رقية بنت عمرو بن سعيد قالت كنت في حجر بن عمر فكان ينقع له الزبيب فيشربه من الغد ثم يجفف الزبيب ويلقي عليه زبيب آخر ويجعل فيه ماء من الغد حتى إذا كان بعد الغد طرحه واحتجوا بحديث أبي مسعود عقبة بن عمرو

 

[-: 5192 :-] Amr b. Said'in kızı Rukayye der ki: ibn Ömer'in evinde ve himayesi altındaydım. Akşam vakti kuru üzümden kendisine şıra yapılıyor, sabah da onu içiyordu. Suyunu içtiği kuru üzümleri kuruttuktan sonra üzerine başka kuru üzümlerden katıp suda ıslatıyor, ikinci gün bunun da suyunu içtikten sonra üzümünü atıyordu.

 

Mücteba: 8/324; Tuhfe: 8602.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا الحسن بن إسماعيل بن سليمان قال أنبأنا يحيى بن يمان عن سفيان عن منصور عن خالد بن سعد عن أبي مسعود قال عطش النبي صلى الله عليه وسلم حول الكعبة فاستسقى فأتي بنبيذ من السقاية فشمه فقطب فقال علي بذنوب من زمزم فصب عليه ثم شرب فقال رجل أحرام هو يا رسول الله قال لا قال أبو عبد الرحمن وهذا خبر ضعيف لأن يحيى بن يمان انفرد به دون أصحاب سفيان ويحيى بن يمان لا يحتج بحديثه لسوء حفظه وكثرة خطئه

 

[-: 5193 :-] Ebu Mes'ud anlatıyor: Bir defasında Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) Kabe'nin çevresinde bir yerdeyken susadı. içmek için su isteyince su tulumu içinde kendisine şıra getirdiler. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) onu koklayınca yüzünü ekşitti ve:

 

"Zemzem kuyusundan bana bir kova su getirin!" buyurdu. Getirilen sudan meşrubatın içine kattıktan sonra da içti. Adamın biri ona: "Ya Resulallah! Haram mı ki su katmadan içmedin?" diye sorunca: "Hayır!" karşılığını verdi.

 

Nesai der ki: Bu da zayıf bir rivayettir. Zira Süfyan'ın talebeleri içinde sadece Yahya b. el-Yeman bunu rivayet etmiştir. Hafızasının zayıflığı ve hatalarının. çokluğu dolayısıyla da Yahya b. el-Yeman'ın rivayeti delil olamaz.

 

Mücteba: 8/325; Tuhfe: 9980.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا علي بن حجر قال حدثنا عثمان بن حصن قال حدثنا زيد بن واقد عن خالد بن حسين قال سمعت أبا هريرة يقول علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصوم في بعض الأيام التي كان يصومها فتحينت فطره بنبيذ صنعته في دباء فلما كان المساء جئته أحملها إليه فقلت يا رسول الله إني قد علمت أنك تصوم في هذا اليوم فتحينت فطرك بهذا النبيذ فقال أدنه مني يا أبا هريرة فدفعته إليه فإذا هو ينش فقال خذ هذه فاضرب بها الحائط فإن هذا شراب من لا يؤمن بالله ولا باليوم الآخر ومما احتجوا به فعل عمر بن الخطاب رضى الله تعالى عنه

 

[-: 5194 :-] Ebu Hureyre bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in bazı günlerini oruçla geçirdiğini ve bunların hangi günler olduğunu öğrendim. Kabak içinde yaptığım ş/rayı ona ikram etmek üzere de iftar vaktinin gelmesini bekledim. Akşam vakti iftar zamanı şırayı alıp yanına gittim ve: "Ya Resulallah! Bugün oruçlu olduğunu öğrendim, sana yaptığım bu şırayı ikram için de iftar vaktini bekledim" dedim. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Ey Ebu Hureyre! Şunu bana yaklaştır" buyurunca yaptığım şırayı ona uzattım. Ancak, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yüzünü ekşitti ve: "Bunu al ve duvara vurup kır! Zira bu, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanların içeceğidir" buyurdu.

 

Mücteba: 8/325; Tuhfe: 12297.

 

5100. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر أنبأنا عبد الله عن السري بن يحيى قال حدثنا أبو حفص إمام لنا وكان من أسنان الحسن عن أبي رافع أن عمر بن الخطاب رضى الله تعالى عنه قال إذا خشيتم من نبيذ شدته فاكسروه بالماء قال عبد الله أي قبل أن يشتد

 

[-: 5195 :-] Ebu Rafi', Ömer b. el-Hattab'ın: "Şıranızın keskinleşmesinden korkarsanız, keskinleşmeden önce ona su katıp yumuşatın'' dediğini bildirir.

 

Mücteba: 8/325; Tuhfe: 10660.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا زكريا بن يحيى قال حدثنا عبد الأعلى قال حدثنا سفيان عن يحيى بن سعيد سمع سعيد بن المسيب يقول تلقت ثقيف عمر بشراب فدعا به فلما قربه إلى فيه كرهه فدعا به فكسره بالماء فقال هكذا فافعلوا

 

[-: 5196 :-] Said b. el-Müseyyeb der ki: Sakif kabilesi Ömer b. el-Hattab'ı karşıladıklarında ona şıra ikram ettiler. Ömer şırayı alıp ağzına yaklaştırdı. Ancak keskinliği hoşuna gitmedi. Su isteyip ona katarak keskinliğini yumuşattı ve onlara: "Keskin olduğu zaman siz de öyle yumuşatın" dedi.

 

Mücteba: 8/326; Tuhfe: 10452.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال حدثنا أبو خيثمة قال حدثنا عبد الصمد قال ثنا أبي عن محمد بن جحادة عن إسماعيل بن أبي خالد عن قيس بن أبي حازم عن عتبة بن فرقد قال كان النبيذ الذي يشربه عمر بن الخطاب قد خلل ومما يدل على صحة هذا حديث السائب

 

[-: 5197 :-] Utbe b. Ferkad der ki: Hz. Ömer'in içtiği şıra, sirke olmaya yüz tutmuş olurdu.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

6813. hadiste tekrar gelecektir.

 

 

قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع عن بن القاسم قال حدثني مالك عن بن شهاب عن السائب بن يزيد أنه أخبره أن عمر بن الخطاب خرج عليهم فقال إني وجدت من فلان ريح شراب فزعم أنه شراب الطلاء وأنا سائل عما شرب فإن كان يسكر جلدته فجلده عمر بن الخطاب رضى الله تعالى عنه الحد تاما

 

[-: 5198 :-] Saib b. Yezid bildiriyor: Hz. Ömer yanımıza çıkıp: "Filan kişiden içk' kokusu aldım. Ancak adam tila (kaynatılmış üzüm suyu) içtiğini söylüyor. Bu içtiği şeyi soracağım. Eğer sarhoş edici bir şeyse cezalandırıp sopa atacağım!" dedi. içtiği şeyin sarhoş edici içeceklerden olduğunu öğrenince de adama ceza uyguladı.

 

6814. hadiste tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/326; Tuhfe: 10443.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.